13 de mayo de 2008

EL CONCIERTO DE LA VIDA - ¡QUE ALEGRÍA!

13 de mayo, 2008
Como no soy supersticiosa, para mí es un martes trece fabuloso. Ya les cuento.
Queridos amigos, ustedes que me han seguido a lo largo de todos estos tiempos, que han participado en mis alti-bajos, en mis desconciertos con respecto a cuál era el sendero que tenía que seguir, quiero que participen de esta inmensa alegría que me embarga. Sé que es raro que me manifieste así, pero es lo justo, porque eso es lo que SIENTO, SIENTO.
Cuan bueno es el Concierto de la Vida si sabemos tocar los acordes adecuados. Cómo los tengo en vilo sin entrar en el asunto, ya lo hago, pero necesitaba este poco de expansión para proceder con mi relato.
Tal como ya lo saben por lo que he enviado a la red, hoy a la madrugada, a las tres para ser precisa – la famosa hora en que muchos Trabajadores de la Luz nos despertamos – me llegó un mensaje de Águila Blanca, en el cual hacía referencia entre otras cosas, a la traducción que estoy haciendo del libro de Jonette Crowley, “El Águila y el Cóndor – Una Historia Verdadera de un Inesperado Viaje Místico”.
Jonette en principio me había autorizado a traducir seis capítulos de este libro, para poder compartir con todos ustedes, ya que es la intención de conseguir publicarlo en español, tal como ya ha sido traducido al Holandés, Noruego y Rumano, y sé que dentro del mes que viene sale ahora la traducción al Portugués. Lamentablemente para la traducción completa del libro al castellano todavía no hay nada concreto, en vista de lo cual me llegó esta autorización de ella.
En vista de que los capítulos del libro son muy cortos, yo le fui agregando un poco más para redondear cada envío, y estoy por terminar el sexto envío, lo cual significa que a muchos de ustedes que me han consultado, los iba a dejar con un sabor medio vacío en la boca.
Ahora bien, Águila Blanca en su mensaje me dijo que estaba bien que yo esté difundiendo a la gente de habla hispana todas las enseñanzas que tienen que ver con los nativos aborígenes. Yo encantada, pero por supuesto no podía seguir con el libro y tenía que estar contenta con lo que ya había logrado.
Cuando después de canalizar abro la bandeja de entrada me encuentro con un mail de Jonette, diciéndome “Me hace tan feliz que la gente esté disfrutando de los capítulos y que quiera más. Pienso que es nuestra tarea el ponerlos a la disposición de los amados países de habla Hispana”. Por supuesto, pero qué quería decir con ello, lógicamente de inmediato le respondí preguntando y recibí la siguiente comunicación:
“Águila Blanca de ‘caer de visita’ y dijo, “Anita, sigue adelante con las traducciones”. Más adelante veremos como sacar la edición en castellano. Así que ahora te autorizo a que traduzcas todo, de acuerdo a tu posibilidad”
GLORIA, vamos a ir pudiendo tener este material fabuloso de a poco, a medida que lo pueda traducir.
Aquí quiero hacer un pequeño comentario, para mí muy importante. A lo largo de los años en que vengo trabajando con distintos canalizadores, tengo que resaltar que Jonette Crowley es la única que antepone el bien de todos a sus propias ganancias financieras. Es la única persona que ha puesto a mi disposición todo el material de sus talleres, que tengo pendiente para traducir, sin poder abarcar la inmensidad que ello representa, y sin cobrar un centavo por lo que en su país lógicamente tiene el costo normal de todos los talleres.
También quiero volver a mencionar que Jonette Crowley estaba dispuesta a visitar la Argentina en el año 2006, a principios, para lo que tendría que haber cancelado un viaje a Europa, pero su interés por el público hispano era tal, que el venir era más importante. Ella fue la única que comprendió que en la Argentina no se puede cobrar lo mismo que en Estados Unidos.
Ya habíamos comenzado con los primeros contactos para su viaje, cuando me enteré que justo para esa fecha venía por primera vez a la Argentina, Lee Carroll, trayendo a Kryon. Por supuesto en aquel momento le tuve que decir que teníamos que suspender el asunto porque no era posible superponer los dos eventos.
Les comento todo esto para que aprecien un poco lo que para mí representa Jonette Crowley y ahora no los entretengo más y me pongo a traducir.
Con mucha alegría, y todo cariño, Alexiis.

No hay comentarios: